So, you are looking for the ultimate guide to help you translate English to Arabic flawlessly? We believe that the only way to help you with that is to jot down all the necessary points to achieve such a goal in the form of a list. Here’s the list,
- Devise a plan
A famous saying states that an idiot with a plan can beat a genius without a plan. In the practical, we couldn’t agree more with this. Before jumping right on to the translation, try to devise a plan. It will help you deal with the translation job in a step-by-step manner.
- Target the audience
Determining what kind of audience will go through your translation is probably the most important step. You need to make certain types of additions to the translated content so the targeted audience can relate to it better.
- Conciseness
Think about it for a second, if someone doesn’t understand English and wants you to translate content into Arabic, will you make it tough for him/her? Not. This is where keeping the translation concise and accurate comes from so the reader can understand the content more effectively.
- Reuse of good copies
If you are a certified translator, there will be days when you’ll be dealing with hundreds of copies that need translation with almost similar content and idea. We advise you to save such copies and then reuse them at some point in the future. It will save you a lot of time and money too.
- Submitting the copy in a well-documented way
The role of a translator is different from the role of an editor. As a translator, you will translate content from English to Arabic to the best of your knowledge and expertise. Once that is done, submit the translated copy in a presentable and comprehensive way to the editor.
- Targeting certain words/phrases
While translating certain words/phrases, chances are that you may not be able to translate the word/phrase exactly. Even though Arabic is a rich language, some phrases/words don’t have a fixed translation. In such a scenario, stick to the closes possible translation to the main idea of the content.
- Localize vs. Globalize: What to do?
Translating content will require you to choose one of the two options. To either translate in such a manner that it supports the global language model. Or you can go with the localized version so the native speakers of the language may get additional; benefits than the rest.
- Cultural approval
When translating something from English to Arabic, you need to be very careful regarding the cultural representation and norms of Arabic. Arabic is one of the widely spoken languages all around the globe, and the fact that Muslims all around the globe have a special respect for the language requires you to get cultural approval first.
- Is the translation too rigid?
Try to be fluent and soft with the language. There will always be a chance of making mistakes in the whole procedure. Providing a rigid translation in this regard can cause many problems if you decide to alter the translation later.
- Chose an eye-catching layout
The best way to ensure that the reader/listener gets maximum value from the content you provide is to select an eye-catching layout. Ensure that the translated document provides the user a sense he/she can relate to and understand in the long run.
Final Note
Translating English to Arabic is something that requires a lot of focus. The vastness and depth of both languages put the translators at a spot where they are required to go the extra mile and follow some additional steps to ensure the quality of the content.