10 Tips for Exceptional English to Arabic Translation

So, you are looking for the ultimate guide to help you translate English to Arabic flawlessly? We believe that the only way to help you with that is to jot down all the necessary points to achieve such a goal in the form of a list. Here’s the list, Devise a plan A famous saying states that an idiot with a plan can beat a genius without a plan. In the practical, we couldn’t agree more with this. Before jumping right on to the translation, try to devise a plan. It will help you deal with the translation job in a step-by-step manner. Target the audience Determining what kind of audience will go through your translation is probably the most important step. You need to make certain types of additions to the translated content so the targeted audience can relate to it better. Conciseness Think about it for a second, if someone doesn’t understand English and wants you to translate content into Arabic, will you make it tough for him/her? Not. This is where keeping the translation concise and accurate comes from so the reader can understand the content more effectively. Reuse of good copies If you are a certified translator, there will be days when you’ll be dealing with hundreds of copies that need translation with almost similar content and idea. We advise you to save such copies and then reuse them at some point in the future. It will save you a lot of time and money too. Submitting the copy in a well-documented way The role of a translator is different from the role of an editor. As a translator, you will translate content from English to Arabic to the best of your knowledge and expertise. Once that is done, submit the translated copy in a presentable and comprehensive way to the editor. Targeting certain words/phrases While translating certain words/phrases, chances are that you may not be able to translate the word/phrase exactly. Even though Arabic is a rich language, some phrases/words don’t have a fixed translation. In such a scenario, stick to the closes possible translation to the main idea of the content. Localize vs. Globalize: What to do? Translating content will require you to choose one of the two options. To either translate in such a manner that it supports the global language model. Or you can go with the localized version so the native speakers of the language may get additional; benefits than the rest. Cultural approval When translating something from English to Arabic, you need to be very careful regarding the cultural representation and norms of Arabic. Arabic is one of the widely spoken languages all around the globe, and the fact that Muslims all around the globe have a special respect for the language requires you to get cultural approval first. Is the translation too rigid? Try to be fluent and soft with the language. There will always be a chance of making mistakes in the whole procedure. Providing a rigid translation in this regard can cause many problems if you decide to alter the translation later. Chose an eye-catching layout The best way to ensure that the reader/listener gets maximum value from the content you provide is to select an eye-catching layout. Ensure that the translated document provides the user a sense he/she can relate to and understand in the long run. Final Note Translating English to Arabic is something that requires a lot of focus. The vastness and depth of both languages put the translators at a spot where they are required to go the extra mile and follow some additional steps to ensure the quality of the content.
All You Need to Know About Translation Services

Language is what defines the boundaries of civilization. It gives a certain identity to a group that strengthens this bond through customs and traditions. This implies the importance of a language for people belonging to a civilization/society. But in the digital era of the 21st century, you need translation services to interact with people outside your society. We get that you have a lot of questions regarding this. Here are a few points that will help you know more about translation services and their impact, Aren’t Translation and Interpretation the same? They aren’t. The term translation is different from the interpretation. But often, these two terms are mixed up, leading to a lot of confusion. The translation is defined as converting words from one language to another with the exact meaning kept intact. At the same time, interpretation is more about summarizing the main idea of a sentence from one language to another so the other person may understand the meaning of the sentence. Translation Services vs. Google Translate We bet that you are already thinking about this while reading this article. And it is quite reasonable to think about it as well. But there’s one issue with this plan, precision. Google translate isn’t precise and is often criticized for its misinterpretation bugs that can be annoying most of the time. On the other hand, translation services don’t have any such drawbacks. Do Translators have certain qualifications? Yes, they have. Most believe that the individuals providing translation services know how to read/write in a certain language. But that is not entirely true. Translators must attain certain certifications to get a translator badge in most countries around the globe. These certifications require individuals to pass certain written and spoken tests. The opportunities to appear in such tests are equal for both native and non-native speakers of a language. It all depends upon one’s mastery of a certain language. Impact of Translation Services on the Distribution of certain cultures The Internet opened up the world to all of us. With just a click, you can scroll to the other end of Amazon Rain Forests, taking a solid look at the lifestyles of indigenous people residing in those areas. But has this affected the cultures of people all around the globe? When someone translates one language to another, they aren’t just translating mere words. They are translating the culture, customs, and beliefs of people who speak that language natively for people who speak a different language with different beliefs and ideals. This puts a whole new meaning and importance on the translation services domain. Final Note If you want a precise translation of content, we suggest you get services from a professional translation service provider rather than relying on AI. There’s so much one needs to include in the translation of words and beliefs of a civilization/society.